Results 101 to 110 of 378
Thread: Phiên Dịch Mắc Dịch
-
08-14-2023, 07:34 PM #101
Bạch Sư phu, đệ tử ít khi dùng động từ "giũ" , chỉ cho những gì không sạch, không hay, không muốn, không tha thiết nữa ...?
Chữ "giũ" này làm nhớ đến trước đây lâu rồi có dùng trong 3 bài hoạ (tam thủ Liên hoàn độc vận) với một đại thi huynh.
Giũ sạch bụi hồng thay mảnh áo ...
Đem vô đây cho Sư phụ đọc ...
Tam Thủ Liên Hoàn Độc Vận
CHIỀU THU EM ĐI LỄ CHÙA
Bài 1
Linh Sơn Lễ Phật bóng về tây
Nắng ngã em đi dáng liễu gầy
Chiếc áo lam già, tay xách giỏ
Tóc mai sương muối gió đưa bay
Đài Sen bạch lạp soi tâm Tuệ
Chính Điện hương trầm tỏa khói mây
Thanh thản đường về trăng dẫn lối
Rừng thông nhẹ rót tiếng thu chầy.
Bài 2
Tiếng chầy quyện với gió heo may
Sương rớt thu đêm lạnh gót hài
Cửa Phật lời vương kinh Bát Nhã
Thiền trà hương thoảng chén Hồng Mai
Xuyên cành phong đỏ trăng soi bước
Lọt nhánh thông già gió lướt vai
Thắp nén tâm hương em khấn nguyện
Cho người vào cửa chốn Thiền chay.
Bài 3
Thiền chay anh gặp các chư thầy
Lời giảng khai tâm bận tháng ngày
Kinh Phật chữ Không, Không vẫn Sắc
Kệ người ai tỉnh, tỉnh mà say
Cõi đời tân khổ đâu bờ Giác
Cuộc sống trầm luân chỉ bóng mây
Trả nợ ân tình mong kiếp khác
Cửa Chiền nương tựa kể từ đây.
Trần Nhất Lang
____o0o____
Bài Họa Tam Thủ Liên Hoàn Độc Vận
CHIỀU THU EM ĐI LỄ CHÙA
Bài 1
Chùa xa chạng vạng nắng nghiêng tây
Em đến chiều pha vóc hạc gầy
Áo xám ôm người sương loáng thoáng
Khăn nâu quấn cổ gió bay bay
Không môn mõ vọng rền chân núi
Phật tự nhang lừng quyện áng mây
Bàng bạc vầng trăng soi bước liễu
Nghe vang tiếng trống gõ canh chầy
Bài 2
Canh chầy thánh thót giọt sương may
Rót mát đêm Thu ướt dấu hài
Tuệ Tĩnh đời tô vườn bạch cúc
Liên Đài cảnh điểm đóa hoàng mai
Làn hương theo gió vờn thơm lá
Hơi nước qua cành nhỏ thấm vai
Quảy túi nhẹ nhàng anh cất bước
Thiền hành nghe kệ nếm cơm chay[
Bài 3
Cơm chay dưa muối kính tăng thầy
Ánh đạo soi tâm suốt những ngày
Sắc tức thị Không-Không tự Sắc
Say nhưng thấy tỉnh-tỉnh như say
Làn hơi ngắn ngủi đường tơ chỉ
Nhịp thở mong manh sợi khói mây
Giũ sạch bụi hồng thay mảnh áo
Sân chùa xuống tóc gửi nơi đây
Thùy Linh
Last edited by Thùy Linh; 08-14-2023 at 07:54 PM.
-
08-16-2023, 09:57 AM #102

Thưa Sư phụ giúp đệ tử ...hông biết dịch "ego trip" và "legacy impact" ra sao ?
...Mr Dutton criticised the proposed public holiday to celebrate Australia's success at the World Cup as an "ego trip" for the prime minister.
He said a snap holiday would potentially cost the economy $2 billion and have no "legacy impact".
https://www.perthnow.com.au/politics...das-c-11591156
Last edited by Thùy Linh; 08-16-2023 at 07:56 PM.
-
08-16-2023, 08:33 PM #103Biệt Thự
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 1,069
Commiserations to your team on the loss! So, this… ego trip is now moot! But your team may have created a legacy impact though:
- Go on an ego trip: huênh hoang về cái tôi, vênh váo lớn lối, tự bốc thơm, thỏa mãn lòng tự ái (ái kỷ, tự luyến, tự phụ, tự cao, tự đại, tự… cái gì gì đó nếu còn nữa)
- Have no legacy impact: không để lại được gì cho đời, không đem lại lợi lộc hay tiếng tăm gì cho hậu thế, không có ảnh hưởng để lại đời sau, không có di sản gì,…
- Legacy impact: để lại di sản, ảnh hưởng đến di sản, lưu truyền hậu thế,… (tùy hoàn cảnh, tùy câu mà biến hóa)
-
08-16-2023, 08:36 PM #104Biệt Thự
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 1,069
- Hôn!
Originally Posted by Thùy Linh
- có thể dùng “ắt (là)” = “đáng lẽ” = “lẽ ra” cho cả 2 trường hợp:
1) biết chắc là đã không có, không xảy ra (hay có thêm phần “nếu” đi trước), và
2) không biết có xảy ra hay không nhưng cứ nêu ra để chờ người khác xác nhận có hay không. (= “hẳn (là)” = “chắc (là)”)
- Tự mình đã xài rồi đó thôi – đâu có kém phần thê lương đứt ruột so với “mourning” đâu: “đau khổ, khổ đau, đau đớn, đớn đau (dùng được cho cả tinh thần lẫn thể xác), đau buồn, buồn đau, tan nát, nát tan cõi lòng… Nếu trong trường hợp tóc tang tang tóc thật thì cũng có thể dùng thêm “tiếc thương, thương tiếc” ngoài những chữ trên.Tại vì đệ tử đọc "... his mourning to end..." mà chữ "mourning" lúc nào cũng mần đệ tử nghĩ đến có ở mí cái đám ...tang !
Nếu muốn nhấn mạnh nghĩa chữ "mourning" Sư phụ nghĩ còn chữ Việt nào diễn tả "his mourning" nghe ...nghẹn ngào hơn hôn ?
- Giờ không nghĩ ra được chữ nào hết, ắt là không có! “Cuối cùng”… rồi cũng vẫn phải là “cuối cùng” thôi! Nhưng cũng có những chữ khác để chọn dùng tùy theo hoàn cảnh, câu cú, ý thẳng ý méo hay ý xiên xiên xẹo xẹo gì đó,… như “rốt cuộc, chung cuộc, chung quy, cái ngày phải tới cũng đã tới, mãi rồi cũng phải, …May be at last ...đệ tử rất muốn nhấn mạnh vào "at last" nếu không dịch "cuối cùng" thì còn chữ nào cho nó mạnh hơn " rồi cũng ..." ?
-
08-18-2023, 07:27 AM #105
Đa tạ Bát Sư phụ
Dịch hay thật
Đệ tử chợt nhớ ngoài đường VN đầy những chữ "cực": cực ngon, cực sốc, cực đẹp, cựt hót ... Có phải chữ này cũng ở trong khẩu quyết của Sư phụ hôn ?
Đệ tử sẽ quành lại post cũ sửa bài tập và chép bài tập mới để Sư phụ nặn bài cào ...
~~~
Truyện đến lúc anh ta bị bão tuyết và lái đại vào một con đường nhỏ tìm chỗ trú ...thấy cái nhà có bảng " PALMER: BED AND BREAKFAST"
và gõ cửa ...gặp một phụ nữ lớn tuổi, bà ngạc nhiên không nghĩ bà sẽ có khách vào mùa này ...
~~
" Charles Waterston" he said, extending a hand to her politely, and she shook it. Her hand was very smooth and young for her age, her nails were neatly manicured, and she wore a plain gold wedding band.
That and the pearl she wore were her only jewelry . All the spare money she'd ever had she'd put into the antiques and paintings that he saw all around him .
but their quality wasn't lost on Charles, who had seen too many fine things in his childhood, and in London, to ignore them.
" And where are you from, Mr. Waterston ?"
" That's an interesting question" He said with a smile, as she waved him to a comfortable chair in front of the fire in her kitchen .
Bài tập này có dễ xơi một chút, vấn an Sư Phụ cuối tuần vui
Last edited by Thùy Linh; 08-18-2023 at 07:59 AM.
-
08-19-2023, 08:30 AM #106

Vấn an Bát Sư phụ, Sư phụ và chị Bắp hai giọng song ca hay quá xá, không ngờ Sư phụ cũng thích đàn, ca.
Đệ tử thao dượt sơ trước ..., có bị lấn cấn câu gần cuối ...
và fire = lò sưởi hay ngọn lửa ?
" Charles Waterston" he said, extending a hand to her politely, and she shook it. Her hand was very smooth and young for her age, her nails were neatly manicured, and she wore a plain gold wedding band.
That and the pearl she wore were her only jewelry . All the spare money she'd ever had she'd put into the antiques and paintings that he saw all around him .
But their quality wasn't lost on Charles, who had seen too many fine things in his childhood, and in London, to ignore them.
" And where are you from, Mr. Waterston ?"
" That's an interesting question" He said with a smile, as she waved him to a comfortable chair in front of the fire in her kitchen .
~~~
Anh nói "Charles Waterston", lịch sự chìa tay về phía bà, và bà bắt tay anh. Bàn tay bà mềm mại, mịn màng so với tuổi, móng tay được cắt giũa khéo gọn và bà đeo một chiếc nhẫn cưới trơn bằng vàng.
Chiếc nhẫn và món nữ trang ngọc trai là đồ trang sức duy nhất bà đeo. Tất cả tiền dư bà có đã đầu tư vào những món đồ cổ và những bức tranh mà anh nhìn thấy chung quanh mình.
Charles nhận ra giá trị/ phẩm chất của những món đồ này vì anh đã từng nhìn thấy quá nhiều đồ đẹp đẽ trong thời thơ ấu của mình và ở Luân Đôn.
"Ông đến từ đâu, ông Waterston?"
"Đấy là một câu hỏi thú vị" anh nói với một nụ cười khi bà vẫy anh đến một chiếc ghế êm ái trước ngọn lửa trong bếp của bà.
Last edited by Thùy Linh; 08-20-2023 at 09:44 PM. Reason: update
-
08-23-2023, 01:24 PM #107Biệt Thự
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 1,069
-
08-23-2023, 01:53 PM #108Biệt Thự
- Join Date
- Dec 2014
- Posts
- 1,069
- Mới nhìn qua thấy OK nhưng nhìn lại thì… kỳ kỳ. “mịn màng và mượt so với tuổi”? Vậy là có loại tuổi “mịn màng và mượt” và loại tuổi “không mịn màng và mượt” hay tuổi “thô ráp và sần sùi” sao? “Young, old” mới đi với “age” để so sánh, chứ làm gì có “smooth age”, tuế pủ tuế? Vậy thì ta có thể đổi thành vài cách như sau:Her hand was very smooth and young for her age, her nails were neatly manicured, and she wore a plain gold wedding band. - Bàn tay bà rất mịn màng và mượt so với tuổi, móng tay được cắt giũa khéo gọn và bà đeo một chiếc nhẫn cưới trơn bằng vàng
1) Tuy đã luống tuổi (hoặc “tuy tuổi đã cao”) nhưng tay bà lại rất mịn màng và mềm mại (“young for her age” dịch thành “mềm mại” trong câu này!)
2) Tuy đã luống tuổi (hoặc “tuy tuổi đã cao” hoặc “tuy lớn tuổi”) nhưng tay bà lại rất mịn màng như tay thiếu nữ (“young for her age” lần này dịch thành “như tay thiếu nữ”.)
3) Bàn tay bà rất mịn màng không giống như tay của một phụ nữ đã lớn tuổi (lần này thay “như tay thiếu nữ” bằng “không giống như tay của một phụ nữ đã lớn tuổi”
- Cũng như thơ vậy, đã dùng “mịn màng” thì nên dùng “mượt mà” cho có cặp có đôi tròn trịa với nhau. Nếu không thì ít nhất cũng phải “mịn và mượt” (nghe trúc trắc trục trặc lỗ tai hơn nên có hơi hướm thô thô), nhưng nếu liều mạng mà dùng kiểu “cách tân” bá láp ngày nay thì biến thành “mịn mượt” (tạo chữ cực thô hay siêu thô lắm luôn…g!)
- Cấu trúc câu kiểu chấm dứt bằng một động từ như vầy đúng là câu… dịt. Dĩ nhiên viết như vậy thì người ta cũng hiểu nhưng đó là câu “phó mát” chứ không phải câu “nước mắm”. Trong tiếng Việt, hầu như không có chuyện đảo ngược túc từ lên đầu câu và dứt câu bằng một động từ trừ vài trường hợp hiếm hoi muốn nhấn mạnh cái gì đó như “Đó là những việc tôi phải làm” và thường phải có thêm những chữ như “phải”, “cần”, “nên”, “sẽ”, “đã” hay thêm một động từ nữa như “thích”, “muốn”, “ghét”, v.v. (phải làm, cần làm, nên làm, sẽ làm, đã làm, thích làm, muốn làm, ghét làm…) Còn những câu như “đó là chiếc xe tôi lái”, “cái bánh này là thứ tôi ăn”, “số tiền này là tiền duy nhất tôi có” rõ ràng là tiếng… dịt! Tiếng Việt thuần nước mắm phải là “Tôi lái chiếc xe đó”, “Tôi ăn cái bánh này”, và “Tôi chỉ có số tiền này thôi.”That and the pearl she wore were her only jewelry. - Chiếc nhẫn và đồ ngọc trai là đồ trang sức duy nhất bà đeo
Tip: Nếu hoài nghi hoặc cảm thấy kỳ kỳ quái quái thì nên đọc lớn tiếng để nghe xem có “thuận lòng xuôi dạ” hay không. Nếu cảm thấy trúc trắc trục trặc, hụt hẫng, cụt tay cụt giò hay đầu thừa đuôi thẹo gì đó thì chính là vì câu đó bị ướp bằng bơ sữa hoặc tàu vị yểu hay dầu hào mất rồi!
- Đồ ngọc trai trong câu này gợi lên hình ảnh đeo ngọc trai đầy người (thay vì thứ gì khác như vàng bạc, cẩm thạch, hay… hột xoài chẳng hạn) trong khi ở đây ta có thể thấy được là trên người bà ta vỏn vẹn chỉ có 2 món: một là chiếc nhẫn cưới và cái còn lại là “pearl” (chỉ có một viên “pearl” thôi sao?) Lúc mới đọc qua tui nghĩ là “the pearls”, tức là một xâu chuỗi hạt pearls đeo trên cổ hoặc cổ tay nhưng nếu thế thì “pearl” phải có “s” hoặc phải nếu viết ở số ít thì phải có thêm “necklace, wristlace” gì nữa theo sau mới được. Nếu viết "the pearl" ở số ít như vầy thì chắc đó là chiếc nhẫn chỉ gắn có một viên ngọc trai. Nếu vậy thì nói rõ ra là “chiếc nhẫn ngọc trai” thay vì “đồ ngọc trai”.
Do đó, muốn ướp lại bằng nước mắm thì phải đảo thứ tự của động từ và túc từ trong câu hoặc nêm thêm cái gì khác nữa, một trạng từ chẳng hạn, vào cuối câu, chẳng hạn như: “Bà chỉ đeo chiếc nhẫn cưới đó và thêm một chiếc nhẫn ngọc trai nữa làm vật trang sức trên tay.” hoặc “Số nữ trang duy nhất bà đeo trên người là chiếc nhẫn cưới đó và thêm một chiếc nhẫn ngọc trai nữa.” hoặc “Chiếc nhẫn cưới đó và thêm một chiếc nhẫn ngọc trai nữa là số nữ trang duy nhất bà đeo trên tay (trên người).” (thêm adverbial phrase “trên tay, trên người” sau động từ “đeo”)
- “Tất cả tiền dư bà có” cũng y hệt tiếng dịt ở trên (ôm xà nẹo câu tiếng Anh).All the spare money she'd ever had she'd put into the antiques and paintings that he saw all around him. - Tất cả tiền dư bà có đã đầu tư vào những món đồ cổ và những bức tranh mà anh nhìn thấy chung quanh mình.
- “đầu tư”: Trong truyện có thêm gì khác để cho thấy bà ta mua đồ cổ và tranh để đầu tư hay không? Hay là chỉ vì bà ta thích trần thiết nhà cửa bằng đồ cổ và thưởng ngoạn tranh vẽ? Nếu chỉ có câu này thôi thì không nên dùng “đầu tư” vì có thể bị hiểu thành “mục đích chính là đầu tư”. Vậy câu này có thể viết lại như sau: “Dư ra được đồng nào bà đều đổ hết vào đồ cổ và những bức tranh mà anh nhìn thấy khắp nhà.”
- “đến từ” (come from, coming from) là… “dăng dịt” xài lâu… shoot trâu thành bùn nên nay trở thành tiếng dịt lai… phốc luôn! Chỗ nào giờ cũng thấy toàn là “Em đến từ Chợ Đũi”, “Tôi đến từ Chợ Quán”, “Họ đến từ Hà Lội”, v.v. Tiếng Việt nước mắm nguyên chất không pha loãng phải là “Ông ở đâu (hoặc từ đâu) đến” hoặc “Nhà ông/quê ông ở đâu?”"And where are you from, Mr. Waterston? - Ông đến từ đâu, ông Waterston?"
- Bị lấn cấn câu gần cuối là cái câu hết sức “interesting” này đó hả? Anh ta chỉ nói vỏn vẹn có mỗi câu này rồi ngưng luôn? Không trả lời bà chủ nhà sao? Nếu quả thực là vậy thì lấn cấn là phải vì câu nói này hết sức… dô diêng và hầu như không thể dịch được vì không biết rõ ý anh ta như thế nào. Một câu trả lời vô nghĩa, chẳng ra cái giống gì cả vì những lẽ sau đây:" That's an interesting question" He said with a smile, as she waved him to a comfortable chair in front of the fire in her kitchen . - "Đấy là một câu hỏi thú vị" anh nói với một nụ cười khi bà vẫy anh đến một chiếc ghế êm ái trước ngọn lửa trong bếp của bà."
1) “Interesting” là một trong những chữ … cà chớn tàn chi quái đao nhất. Rỗng tuếch về ý nghĩa và thường là chữ… đầu môi chót lưỡi cốt để tránh phải chê bai thẳng thừng hay phải nói ra sự thật mất lòng! Nếu không thì cũng vì không biết nói gì mới phán “interesting” vào đó! Mỗi lần tui nghe ai nhận xét bằng chữ này là tui chỉ muốn hỏi lại “interesting in what way? In a good way or bad way?” Vì câu này là câu “dô diêng” lập lờ thả rông nên muốn dịch sao cũng được, hay lắm cũng chỉ bằng câu gốc, tức là cũng dô diêng lắm luôn…g! Hơn nữa, chữ “thú vị” ngày nay cũng bị lạm dụng đến mức giống như “thực bất tri… quái vị”, cái giống gì cũng đều xài “thú vị” cả! Tui chỉ “vent out” về hai chữ này thôi chứ bản dịch hổng có vấn đề gì.
2) Cái câu "interesting" này có lẽ mới chỉ là lời đệm “tự thán, tự mãn, tự đắc, hay tự… cái gì đó” của anh ta trước khi trả lời câu hỏi của bà chủ nhà mà lại bị trích tới đó rồi cho đứt chến ngang xương làm người đọc cũng bị treo lửng lơ con cá vàng cứ lúc lắc lúc lắc mãi không quyết định được khi nào đồng hồ mới đánh chuông và chuông kêu tiếng như thế nào!
- “vẫy”: trong tiếng Việt ta vẫn thường hiểu “vẫy” là giơ bàn tay lên lắc qua lắc lại để … bái bai hay lắc lên lắc xuống ngoắc ngoắc để gọi ai lại phía mình. Khi đưa tay “ra dấu, vung vẩy, xòe bàn tay chỉ về hướng nào đó cho người khác” cũng là “wave” và trong câu này có nghĩa là “xòe (đưa) tay ra chỉ về hướng cái ghế để mời anh ta ngồi”.
- “ngọn lửa” là hay nhất! Mấy cái nhà xưa ở New England nhiều khi vẫn còn dùng “wood stove” vừa nấu vừa sưởi luôn. Nhưng dù là “wood stove” hay là “fireplace” trong bếp thì “ngọn lửa” cũng vẫn là cách dịch an toàn và hay nhất.
-
08-24-2023, 07:48 AM #109

Đa tạ Bát Sư phụ, thấy cũng tạm được mừ bị Sư phụ sửa bấy nhậy hết, võ công đệ tử chưa tiến được vì còn ăn phô mai đầu bò .
Lúc đầu cũng dịt ..." bàn tay bà mịn màng và mềm mại " rồi bỏ, bà khoảng 70t nên đệ tử chọn "tuổi đã cao".
Sau câu " That's an interesting question" anh ta có nói sơ sơ ở Luân Đôn 10 năm, về NY và tình hình thay đổi, có thể anh sẽ trở lại L Đ ..."
" Charles Waterston" he said, extending a hand to her politely, and she shook it. Her hand was very smooth and young for her age, her nails were neatly manicured, and she wore a plain gold wedding band.
That and the pearl she wore were her only jewelry . All the spare money she'd ever had she'd put into the antiques and paintings that he saw all around him .
but their quality wasn't lost on Charles, who had seen too many fine things in his childhood, and in London, to ignore them.
" And where are you from, Mr. Waterston ?"
" That's an interesting question" He said with a smile, as she waved him to a comfortable chair in front of the fire in her kitchen .
~~~~~
Anh nói "Charles Waterston", lịch sự chìa tay về phía bà, và bà bắt tay anh.
Tuy tuổi đã cao nhưng tay bà lại rất mịn màng và mềm mại, móng tay được cắt giũa khéo gọn và bà đeo một chiếc nhẫn cưới trơn bằng vàng.
Chiếc nhẫn cưới đó và thêm một chiếc nhẫn ngọc trai nữa là số nữ trang duy nhất bà đeo trên tay.
Dư ra được đồng nào bà đều đổ hết vào đồ cổ và những bức tranh mà anh nhìn thấy khắp nhà.”
Charles nhận ra giá trị của những món đồ này vì anh đã từng nhìn thấy quá nhiều đồ đẹp đẽ trong thời thơ ấu của mình và ở Luân Đôn.
"Ông ở đâu đến, ông Waterston?"
"Đấy là một câu hỏi thú vị" anh nói với một nụ cười khi bà đưa tay ra chỉ về hướng cái ghế để mời anh ta ngồi trước ngọn lửa trong bếp của bà.
Last edited by Thùy Linh; 08-24-2023 at 07:58 AM.
-
08-24-2023, 09:48 AM #110
*
quote
Lúc đầu cũng dịt...
Trời thần ơi...
Nú tui ba chớp ba sáng đọc thành... lúc đầu cũng địt... Hết hồn hông trời !
Chừng hỏi tới thì nghe giải thích là do tui thiếu kiếng đeo, nên đã đọc d thành đ.
Mà rồi hiểu hổng ra tại sao lại dịt, té ra tiểu thư khuê các nọ đang nói trại nói trớ cho câu dzăng thêm phần khởi sắc.
Thiệt cái tình...
Cứ đọc lộn nói lộn miết kiểu này, trước sau cũng lãnh... dao găm mã tấu !
Tại dậy, dì thế, cho nên...
Lóng rày tui nhát hìu mỗi khi vào phố, chỉ sợ... địch quân vây hãm !
Cũng may là... y hình đám địch nọ (địch chớ hổng địt heng) còn đang mắc dăng nghệ nghiệp dư bên kia.
Hú hồn đời xẩm nú


*
Make the long story... short !
Similar Threads
-
Dịch giả tìm Dịch thiệt
By BatNgat in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 4Last Post: 11-20-2020, 07:21 PM -
Tháng Bảy Chưa Mưa - 20 Y Dịch qua đời
By phamanhdung in forum Âm NhạcReplies: 0Last Post: 07-08-2019, 08:46 AM -
BÁT NHÃ TÂM KINH - Dịch và chú giải
By khúc dương in forum Khoa Huyền Bí HọcReplies: 25Last Post: 08-06-2015, 10:41 PM -
Dịch Cân Kinh
By hienchanh tran in forum Sức Khoẻ/Sắc ĐẹpReplies: 1Last Post: 01-08-2015, 06:39 PM -
Yếu Tố Thành Công Của Một Chiến Dịch
By ngocdam66 in forum Nhân VănReplies: 0Last Post: 03-18-2012, 09:04 PM




Reply With Quote
